Dacă eşti nou venit în comunitate şi mai ales dacă nu ai habar de limba spaniolă, probabil eşti surprins de tot felul de cuvinte ciudate pe care le auzi 🙂

Da, tangoul argentinian are expresii şi cuvinte specifice, unele dintre ele cuvinte uzuale ale limbii spaniole, pe care e bine să le cunoşti dacă ai fost atins de acest virus. Găseşti în continuare câteva dintre ele:

A

Abrazo — Îmbrăţişare.

Adelante — Înainte.

Adorno — Ornament, mişcări făcute în general de follower pentru a da graţie şi frumuseţe dansului.

Arrabal — Mahala, cartier sărac – zona din care se presupune că provine tangoul, cuvânt des folosit în versurile melodiilor.

Arrastre — De la verbul arrastrar – a trage – mişcare prin care un partener “trage” piciorul celuilalt..

Atrás — Înapoi.

B

Bailar — A dansa

Bailarin — Dansator.

Baldosa — Pătrăţelul, cutiuţă… 🙂 O structură de dans numită astfel după gresia rectangulară, alb/negru, gen tablă de şah, foarte des întâlnită în Buenos Aires

Barrida — O măturare, mişcare asemănătoare cu măturarea

Bandoneón — Instrument muzical specific tangoului, asemănător cu acordeonul.

Barrio — Cartier

Basico — Structura de bază a tangoului compusă din 8 paşi

Boleo — De la bolear – a arunca; o “aruncare” a piciorului; poate fi executată sus sau jos; uneori scris Voleo;

Brazos — Braţe.

C

Cabeceo — (de la cabeza, cap): Tehnică tradiţională de alegere a partenerului de dans, de la distanţă, folosind contactul vizual (mirada) şi înclinarea capului. Vezi şi Codigo.

Calesita — Carusel; O structură de dans în care bărbatul se roteşte în jurul doamnei care pivotează pe un picior.

Cambio — Schimbare: cambio parejas, schimbarea partenerului (perechii)

Caminar — A merge. Mersul în tango este similar mersului natural, trebuie executat în echilibru, fluid, cu graţie felină.

Codigos — Coduri: Se referă la codurile de comportament, eticheta la milonga, tehnici de selectare a unui partener.

Colgada — O mişcare de rotaţie executată de parteneri în jurul unui ax imaginar comun, inclinandu-se spre exteriorul cuplului.

Compás — Ritm, ca la ritmul muzicii. Mişcările executate ţinând cont de fiecare măsură a melodiei.

Corrida — (sau corridita ) de la correr: a alerga. O secvenţă scurtă de paşi rapizi.

Cortina — Cortină, perdea: O secvenţă scurtă dintr-o melodie de alt gen care marchează spaţiul între două tande la milonga.

Cruzada (Cross)— De la cruzar – a încrucişa; Când unul dintre picioare se lipeşte în faţă sau spatele celuilalt, se încrucişează.

D

Derecha — Dreapta

Derecho — Drept. Referitor la postura.

E

Enrosque — De la enroscar – a răsuci: Mişcare de răsucire a piciorului executată de bărbat în timp ce pivotează pe celălalt picior.

Entrada — Intrare.

F

Firulete — Un adornment; o decorare, un ornament.

G

Gancho — Cârlig: Apare când un dansator “agaţă” piciorul în jurul şi în contact cu piciorul partenerului

Giro — Întoarcere –

I

Izquierda — Stânga.

L

Lapiz — Creionul: Mişcare circulară a picorului cu vârful întins asemănătoare cu trasarea unor cercuri cu creionul pe podea;

M

Marcar (Marca, Lead) — a marca, a ghida, a conduce – modul de a transmite intenţia de la leader la follower.

Milonga — se poate referi la muzică scrisa în măsura 2/4, dansul specific acesteia , salonul în care oamenii merg să danseze tango sau petrecerea la care se dansează tango.

Milonguero (feminin; Milonguera) — Iniţial se referea la persoanele care frecventau milonga la începutul anilor 1900. În prezent are sensul de pasionaţi de tango, persoane a căror viaţă se desfăşoară în jurul dansului şi filozofiei legate de tango.

Mira — De la mirar – a te uita, a vedea, a observă – Priveşte!, Uite!

O

Ocho — Opt (pl. ochos); O structură de dans în compusă din pivotări succesive pe ambele picioare.

Ocho Cortado — Opt tăiat: Schimbare de direcţie la jumătatea unui ocho;

Ocho Defrente —Forward ocho, ocho faţă – ocho executat prin pas în faţă şi pivot;

Ocho para Atrás —Back ocho, ocho spate – ocho executat prin pas în spate şi pivot;

Otra vez — Altă dată, repetă, din nou.

P

Parada — De la parar – a opri; Oprire a follower-ului prin întindere a piciorului şi contact.

Parejas — Cuplu, pereche, parteneri de tango.

Paso — Pas.

Patada — kick, lovitură uşoară cu vârful piciorului în podea.

Pisar — a păşi.

Pista — Suprafaţă de dans;

Planeo — alunecare a piciorului liber pe suprafaţa de dans în timpul unui pivot pe celălalt picior;

Porteño (feminin; Porteña) — Locuitor al unui oraş port, respectiv Buenos Aires;

Postura — Postură: Poziţia în timpul dansului care trebuie să fie dreaptă, elegantă, relaxată.

Práctica — Sesiune informală de dans pentru a exersa.

R

Ronda — (La ronda – Linia dansului: Se referă la obligaţia impusă de etichetă de a dansa în linie, în sens invers acelor de ceasornic, în benzi concentrice;

S

Sacada — Deplasare a piciorului partenerului;

Salida — De la salir – a ieşi; Primii paşi al unui dans sau a unei structuri de tango. Vine de la “¿Salimos a bailar?” {Ieşim la dans?}.

Sanguchito (Sandwiche ) — Unul dintre picioarele dansatorului este prins între picioarele partenerului.

Sentada — De la sentar – a sta aşezat. Un set de structuri în care apare iluzia că follower-ul stă aşezat pe piciorul leader-ului

T

Tanda — Un set de melodii de acelaşi gen, de obicei între trei şi cinci şi aceeaşi orchestră. Sunt separate de o scurtă melodie de alt gen- cortina. Se invită la prima, maxim a doua melodie şi se dansează întreaga tandă cu acelaşi partener.

Tanguero — (feminin, Tanguera) Se referă la cineva care este profund şi serios pasionat de aspectele tangoului – istorie, muzică, versuri, etc..

Poate nu este cea mai fericită traducere sau explicaţie sau poate necesită mai multe detalii. De aceea sunt deschise comentariile la această pagină, unde aştept propuneri şi completări.

[ratings]

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *