Hasta siempre, amor – traducere în română

posted in: Muzica si versuri | 2

Cum se poate ca „Hasta siempre, amor”, cu a sa privire către viitor: „Pentru totdeauna, iubire”, să aibă o linie melodică așa tristă?

[kad_youtube url=”https://www.youtube.com/watch?v=tbPXnngapBE” maxwidth=400 ]

 

Ei bine, iată ce spun versurile:

[columns] [span6]

Hasta siempre, amor

Hasta siempre, amor

Te veré de otro brazo

Y dolerá el fracaso

Igual que hoy

 

Hasta siempre, amor

Corazón como el mio

Que compartió tu hastío1

No enquentrarás

 

Y entre la gente buscarás

La mano amiga que te di

Y sólo así comprenderás

Que por quererte te perdí

 

Hasta siempre, amor

Pasarás de otro brazo

Y dolerá el fracaso

Igual, igual que hoy

 

Hasta siempre, amor

Cuando sueñes con migo

El las noches de frío

Ya no estaré

 

Y no me llames si me vez

A mi también con otro amor

Porque es inútil esperar

Si la esperanza2 ya murió

 

Hasta siempre, amor

Pasarás de otro brazo

Y dolerá el fracaso

Igual, igual que hoy

[/span6][span6]

Pentru totdeauna, iubire

Pentru totdeauna, iubire

Te voi vedea la brațul altcuiva

Și mă va durea acest eșec

La fel ca azi

 

Pentru totdeauna, iubire

O inimă ca a mea

Cu care ți-ai împărțit melancolia

Nu vei mai găsi

 

Și printre oameni vei căuta

Mâna prietenă ce ți-am dat

Și doar așa vei înțelege

Că, iubindu-te, te-am pierdut

 

Pentru totdeauna, iubire

Vei trece la brațul altcuiva

Și va durea acest eșec

La fel ca azi

 

Pentru totdeauna, iubire

Când mă vei visa

În nopțile friguroase

Deja nu voi mai fi

 

Și nu mă chema, dacă mă vezi

Și pe mine cu o altă dragoste

Pentru că este inutil să aștepți

Atunci când speranța deja a murit

 

Pentru totdeauna, iubire

Vei trece la brațul altcuiva

Și va durea acest eșec

La fel ca azi

[/span6][/columns]

 

1 Nu știu dacă am ales bine sensul cuvântului Hastío = melancolie/ plictiseală/ spleen/ dezgust
2 Joc fain de cuvinte “esperar” = a aștepta (și a spera), “esperanza” (speranță)

 

Și tot în spiritul traducerii, iată aceleeași melodie, trecută prin sensibilitatea câtorva artiști și orchestre.

[columns] [span4]

[kad_youtube url=”https://www.youtube.com/watch?v=tbPXnngapBE” maxwidth=400 ]

Hasta siempre, amor, cântat de Jorge Valdez cu orchestra D’Arienzo

[/span4][span4]

[kad_youtube url=”https://www.youtube.com/watch?v=7OYMibhj1E4″ maxwidth=400 ]

Hasta siempre, amor, cântat de Armando Guerrico cu orchestra Fulvio Salamanca

[/span4][span4]

[kad_youtube url=”https://www.youtube.com/watch?v=agLUyKcPDT8″ maxwidth=400 ]

Hasta siempre, amor, cântat de Jorge Valdez cu orchestra Alberto di Paulo

[/span4][/columns]

2 Responses

  1. Sorin Laurentiu

    Frumos si vin si eu sa propun o versiune adaptata cantabila:

    Iubire totdeauna,
    La brat cu’altcineva,
    Imi vei vedea durerea,
    Ca azi ma va’ntrista.

    Iubire totdeauna,
    Inima ca a mea,
    Sa iti simta tristetea,
    Nu vei mai intalni.

    Și la oricine vei căuta
    Mâna prietena ce ți-am daruit-o,
    Tu doar atunci vei înțelege,
    Că din iubire, te-am pierdut.

    Iubire totdeauna,
    La brat cu’altcineva,
    Imi vei vedea durerea,
    La fel, la fel ca azi.

    Totdeauna iubire,
    Când tu mă vei visa,
    În nopțile friguroase,
    Deja nu voi mai fi.

    Iubire totdeauna,
    La brat cu’altcineva,
    Imi vei vedea durerea,
    Ca azi ma va’ntrista.

    Si de ma vezi nu ma chema,
    La brat si eu cu altcineva,
    E inutila asteptarea,
    Daca speranta a murit.

    Iubire totdeauna,
    La brat cu’altcineva,
    Imi vei vedea durerea,
    La fel, la fel ca azi.

Dă-i un răspuns lui Sorin Laurentiu Anulează răspunsul

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *