Dacă eşti nou venit în comunitate şi mai ales dacă nu ai habar de limba spaniolă, probabil eşti surprins de tot felul de cuvinte ciudate pe care le auzi 🙂

Da, tangoul argentinian are expresii şi cuvinte specifice, unele dintre ele cuvinte uzuale ale limbii spaniole, pe care e bine să le cunoşti dacă ai fost atins de acest virus. Găseşti în continuare câteva dintre ele:

A

Abrazo — Îmbrăţişare.

Adelante — Înainte.

Adorno — Ornament, mişcări făcute în general de follower pentru a da graţie şi frumuseţe dansului.

Arrabal — Mahala, cartier sărac – zona din care se presupune că provine tangoul, cuvânt des folosit în versurile melodiilor.

Arrastre — De la verbul arrastrar – a trage – mişcare prin care un partener “trage” piciorul celuilalt..

Atrás — Înapoi.

B

Bailar — A dansa

Bailarin — Dansator.

Baldosa — Pătrăţelul, cutiuţă… 🙂 O structură de dans numită astfel după gresia rectangulară, alb/negru, gen tablă de şah, foarte des întâlnită în Buenos Aires

Barrida — O măturare, mişcare asemănătoare cu măturarea

Bandoneón — Instrument muzical specific tangoului, asemănător cu acordeonul.

Barrio — Cartier

Basico — Structura de bază a tangoului compusă din 8 paşi

Boleo — De la bolear – a arunca; o “aruncare” a piciorului; poate fi executată sus sau jos; uneori scris Voleo;

Brazos — Braţe.

C

Cabeceo — (de la cabeza, cap): Tehnică tradiţională de alegere a partenerului de dans, de la distanţă, folosind contactul vizual (mirada) şi înclinarea capului. Vezi şi Codigo.

Calesita — Carusel; O structură de dans în care bărbatul se roteşte în jurul doamnei care pivotează pe un picior.

Cambio — Schimbare: cambio parejas, schimbarea partenerului (perechii)

Caminar — A merge. Mersul în tango este similar mersului natural, trebuie executat în echilibru, fluid, cu graţie felină.

Codigos — Coduri: Se referă la codurile de comportament, eticheta la milonga, tehnici de selectare a unui partener.

Colgada — O mişcare de rotaţie executată de parteneri în jurul unui ax imaginar comun, inclinandu-se spre exteriorul cuplului.

Compás — Ritm, ca la ritmul muzicii. Mişcările executate ţinând cont de fiecare măsură a melodiei.

Corrida — (sau corridita ) de la correr: a alerga. O secvenţă scurtă de paşi rapizi.

Cortina — Cortină, perdea: O secvenţă scurtă dintr-o melodie de alt gen care marchează spaţiul între două tande la milonga.

Cruzada (Cross)— De la cruzar – a încrucişa; Când unul dintre picioare se lipeşte în faţă sau spatele celuilalt, se încrucişează.

D

Derecha — Dreapta

Derecho — Drept. Referitor la postura.

E

Enrosque — De la enroscar – a răsuci: Mişcare de răsucire a piciorului executată de bărbat în timp ce pivotează pe celălalt picior.

Entrada — Intrare.

F

Firulete — Un adornment; o decorare, un ornament.

G

Gancho — Cârlig: Apare când un dansator “agaţă” piciorul în jurul şi în contact cu piciorul partenerului

Giro — Întoarcere –

I

Izquierda — Stânga.

L

Lapiz — Creionul: Mişcare circulară a picorului cu vârful întins asemănătoare cu trasarea unor cercuri cu creionul pe podea;

M

Marcar (Marca, Lead) — a marca, a ghida, a conduce – modul de a transmite intenţia de la leader la follower.

Milonga — se poate referi la muzică scrisa în măsura 2/4, dansul specific acesteia , salonul în care oamenii merg să danseze tango sau petrecerea la care se dansează tango.

Milonguero (feminin; Milonguera) — Iniţial se referea la persoanele care frecventau milonga la începutul anilor 1900. În prezent are sensul de pasionaţi de tango, persoane a căror viaţă se desfăşoară în jurul dansului şi filozofiei legate de tango.

Mira — De la mirar – a te uita, a vedea, a observă – Priveşte!, Uite!

O

Ocho — Opt (pl. ochos); O structură de dans în compusă din pivotări succesive pe ambele picioare.

Ocho Cortado — Opt tăiat: Schimbare de direcţie la jumătatea unui ocho;

Ocho Defrente —Forward ocho, ocho faţă – ocho executat prin pas în faţă şi pivot;

Ocho para Atrás —Back ocho, ocho spate – ocho executat prin pas în spate şi pivot;

Otra vez — Altă dată, repetă, din nou.

P

Parada — De la parar – a opri; Oprire a follower-ului prin întindere a piciorului şi contact.

Parejas — Cuplu, pereche, parteneri de tango.

Paso — Pas.

Patada — kick, lovitură uşoară cu vârful piciorului în podea.

Pisar — a păşi.

Pista — Suprafaţă de dans;

Planeo — alunecare a piciorului liber pe suprafaţa de dans în timpul unui pivot pe celălalt picior;

Porteño (feminin; Porteña) — Locuitor al unui oraş port, respectiv Buenos Aires;

Postura — Postură: Poziţia în timpul dansului care trebuie să fie dreaptă, elegantă, relaxată.

Práctica — Sesiune informală de dans pentru a exersa.

R

Ronda — (La ronda – Linia dansului: Se referă la obligaţia impusă de etichetă de a dansa în linie, în sens invers acelor de ceasornic, în benzi concentrice;

S

Sacada — Deplasare a piciorului partenerului;

Salida — De la salir – a ieşi; Primii paşi al unui dans sau a unei structuri de tango. Vine de la “¿Salimos a bailar?” {Ieşim la dans?}.

Sanguchito (Sandwiche ) — Unul dintre picioarele dansatorului este prins între picioarele partenerului.

Sentada — De la sentar – a sta aşezat. Un set de structuri în care apare iluzia că follower-ul stă aşezat pe piciorul leader-ului

T

Tanda — Un set de melodii de acelaşi gen, de obicei între trei şi cinci şi aceeaşi orchestră. Sunt separate de o scurtă melodie de alt gen- cortina. Se invită la prima, maxim a doua melodie şi se dansează întreaga tandă cu acelaşi partener.

Tanguero — (feminin, Tanguera) Se referă la cineva care este profund şi serios pasionat de aspectele tangoului – istorie, muzică, versuri, etc..

Poate nu este cea mai fericită traducere sau explicaţie sau poate necesită mai multe detalii. De aceea sunt deschise comentariile la această pagină, unde aştept propuneri şi completări.

Exprima evaluarea ta, oferind un numar de pantofiori:
1 Pantofior2 Pantofiori3 Pantofiori4 Pantofiori5 Pantofiori (14 evaluari, medie: 4,71 din 5)
Se încarcă...

Leave a Reply