Traducere în română – „Invierno” / „Iarnă”
La milonga de joi am fost surpinsă de un tango la care înțelegeam destul de multe cuvinte și părea să fie fără urmă de tragedie sau suferință. Până acasă am uitat despre ce era vorba, și tot câutând pe net … Continued
„Fueron tres años” – traducere în română
E la modă să spui că dragostea durează trei ani.. în melodia asta pauza durează trei ani. De ce pauză? De ce a plâns ea? De ce s-au despărțit ei? O fi având legătură cu „The infamous decade” (1930-1940)? Las … Continued
„Noche de estrellas” / „Noapte înstelată”
Versuri faine și pline de optimism.. mult mai des întâlnite la tango-vals.
Volvamos a empezar / O vom lua de la capăt
Singura variantă muzicală pe care am găsit-o e cu Óscar Larroca și orchestra Alfredo de Angelis.. așa că pun patru dansuri. Mi se pare interesant cum, pe structura destul de simplă a melodiei, sunt faine și atât de diferite … Continued
„La mentirosa” / „Mincinoasa”
PS: Am găsit și o versiune pur instrumentală.. cu bandeon virtuos tare: Arienzo.
Yo no se que me han hecho tus ojos – traducere în română
Un vals foarte cântat, cu linii melodice imbricate, și versuri, după părerea mea, foarte romantice. Și deosebit de pozitive, pentru muzică de tango. Ok, ok, e tango-vals.. Și 3 interpretări
Hasta siempre, amor – traducere în română
Cum se poate ca „Hasta siempre, amor”, cu a sa privire către viitor: „Pentru totdeauna, iubire”, să aibă o linie melodică așa tristă? Ei bine, iată ce spun versurile: 1 Nu știu dacă am ales bine sensul cuvântului … Continued